质量保障
翻译质量
翻译流程
客户须知
常见问题
 
翻译质量

我们的翻译人员都经过严格的考核筛选,每位译员都能熟练掌握对某一或某几个行业领域的翻译。为了严格控制工作流程中的质量,提供标准化的翻译产品,我们应用下述两套系统:

工作流程管理系统--明确了每一个参与项目的人在工作过程中的责任,以保证每个人的翻译达到最佳效果;

客户关系管理系统--可以帮助客户监控项目的进程,并提出建议。翻译稿件要经过翻译文本、校对、编辑三个过程之后,才能最终提供给客户。我们还会通过CAT软件来收集整理行业领域以及针对客户的专业词汇和例句库,保证翻译的连续性和一致性。

另外,为保证高质量的翻译,我们也需要您在以下做诸方面的合作:

1. 所提供原稿副本的文字和图像一定要清晰。

2. 尽可能完整地提供必要的参考资料。翻译的大量时间会花费在查阅合适的词汇上,因此这种合作能极大地节省翻译的时间和精力。这些参考材料可能包括:以前的翻译作品,专业术语,业务信函等等。

3. 如果您交给翻译公司的原稿还不是最终定稿,请立即将成品完成。翻译工作开始后再修改、添加原稿内容会打断翻译流程并给翻译制造很大的麻烦。

4. 给翻译公司足够的时间做工作。翻译是一个复杂和要求很高的工作;即使是最有经验的翻译,他们一天里能完成的工作量也是有限度的。虽然大部分翻译公司提供快速服务,但要求两天翻译一本1,000页的书也是不现实的。

通过上述步骤,您不仅配合了我们工作的进度,而且还提高了翻译稿件的质量和速度。

如果对翻译质量不满意该怎么办?

如果最终翻译成品达不到您的期望值,请立即与我们联系。如果是小错误,我们将立即为您改正。如果成品因翻译质量较差而需大幅度修改,我们将重新为您服务,费用由我们承担。我们会千方百计避免此类事件的发生同时也建议您充分利用我们的客户关系管理系统,以便问题能及早发现并解决,不至于影响到最终成品的质量。
 

  | 关于我们 | 友情链接 | 联系我们 |
Tel:13520741314 Email:info@translationatnet.com
Translationatnet.com All Rights Reserved. Powered by www.designatnet.com & www.translationatnet.com