|
|
图书翻译
快餐文化盛行的今天,不少出版社往往只是追求速度,越来越忽视翻译的水准。同时,为了不错过商机,有些翻译公司也会不假思索地做出任何承诺,比如“在一周之内翻译出一本25万字的书籍”。
当然,对于技术类书籍而言,实效性是很关键的,但这有一个前提,那就是质量。这种关于只求速度的不正之风吹到引进版的翻译上,就变成了只给译者短促得不合理的翻译时间,而要想在如此短促的时间里译完整部书,译者就必须妥协,就只能不求甚解、含糊其辞、得过且过,最终错漏百出。
好的译者是那些不肯做任何妥协的译者。而“好”,通常就意味着大量的工作,意味着要花费更长的时间。这是一个值得付出的代价:实效性没有因此而丧失,只是趋于合理。
我们期望所有的翻译工作者和出版业者能够抛弃急功近利,重新拾起指责道德,严肃认真地对待图书翻译工作,为读者提供梦寐以求的好的译著——优美的文字、专业的术语、个性老到的语境和韵味,以及有价值的信息。
如您有图书翻译需求,请联系我们。
|
|